外国的月亮就是圆

多年前,刚出国时,你曾和同学调侃,“外国的月亮就是圆”。

现在,你站在一群美国年轻人中间,试图用英语向他们解释中秋节时,“月饼”,“团聚”,“思念”,还有嫦娥奔月的传说,都脱口而出。他们点头,微笑,似懂非懂地表示理解。

再往下,便不知如何继续了。该怎么跟他们解释,一千年前苏轼流放后,于中秋夜写下“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”,流传至今;怎么让他们意会“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”中,一个“落”字的重量。你甚至找不到合适的词汇去翻译“举头望明月,低头思故乡”背后那份连十岁孩童都能理解的乡愁。你又该怎么去形容它的皎洁,清辉,和冷寂?

有些东西在心里翻涌,到了嘴边就是没法解释。你清楚地意识到,这是几千年漫长历史在那片土地上沉淀出的厚重感情,再华丽的单词和复杂的从句也无法精准捕捉其韵味。归根结底,这一切都不曾发生在这片土地上。

这些东西现在还重要吗?刚喝了点酒,还很清醒,觉得一点都不重要。可是酒过三巡,觉得这些东西最重要,没有它们就没有今天的中秋节,也构不成完整的你。

杜先生一千多年前就写道,“露从今夜白,月是故乡明”。你暗自感叹,还是国内的月亮比较圆啊。